traduttori, a me!

Dunque, ho questo libro.
No, diciamo così: c’è questo amico. Forse dire amico è troppo, ad ogni modo.
C’è questo quasi amico che mi ha regalato un libro. Questo quasi amico è anche l’autore del libro. Me l’ha regalato e ci ha fatto anche una dedica molto carina, una sera che era a cena qui da noi e il pupo non era ancora nato. La dedica è in inglese e dice molte cose carine.

Qual è il problema? Il problema è che il mio quasi amico è norvegese. La cosa non sarebbe un problema se non fosse che il libro, c’era da aspettarselo, è in norvegese. E cosa ci capisco io del norvegese? Niente.
Già tradurre poesie è al limite dell’impossibile, ma tradurle dal norvegese poi!
Perché il libro è di poesie, non ve l’avevo detto. E il mio quasi amico norvegese che ha scritto un libro di poesie in norvegese ora sta in Norvegia e chiedergli di tradurmele è fuori discussione, anche per una serie di altri motivi che non sto a dire.

Quindi ho pensato: ora faccio un bel concorso e chiedo sul blog se qualcuno sa il norvegese, così finalmente potrò sapere di cosa parla il libro del mio quasi amico norvegese. Ideona, vero?
Vabbè, tutto è possibile. Col passaparola, chi può dirlo. Per dire, pensa se si scopre che è bellissimo (non mi stupirebbe, visto il tipo…).

Ora metto qua una poesia, una breve per dare l’idea.
Poi vi dico chi è il mio quasi amico. Non ci crederete mai…

Drømmene
har lagt seg
til å sove
(de har sine hus
og sine senger)
de har snudd
seg rundt
og puster ut 

Det drømmeløse
Mørket tenker

UPDATE
Non so, forse questo potrebbe invogliarvi, voi nostalgici amanti della cultura pop:
– il libro si intitola
"Til søvenes arbeidere";
– il mio quasi amico è quello sulla destra (quello sulla sinistra dovreste conoscerlo).

10 thoughts on “traduttori, a me!

  1. Io il norvegese lo parlo ma non lo capisco, ma mi sembra che il senso sia questo:

    Cavolo,

    qua nevica sempre

    fino a sera

    (anche la mattina

    e anche il pomeriggio)

    poi magari gela

    si scivola

    e ci si fa male.

    Col cavolo

    Che esco.

  2. Dreams

    stuck her

    to sleep

    ( they have her hut

    and her bedstead )

    they have turned her around

    and breathing in

    That wild dreams

    Darkness believes

    Spero le piaccia resa così (suona meglio che in italiano).

    Quanto a tradurre l’intero libro, non se ne parla proprio.

  3. I sogni

    si sono messi

    a dormire

    (hanno le loro case

    e i loro letti)

    girano su se stessi

    e prendono fiato

    Il buio insonne

    sta pensando.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.